Thursday, 21 March 2019

Why Does the Torah Describe Babies Born Hands First?


Jacob is famously born with his hand grasping the ankle of his twin brother, Esau. Similarly, Zerah puts his hand out first, before being overshot by his twin brother Peretz. Does this reflect men’s ignorance of childbirth or their familiarity with other realia?[1]
Dr. Eran Viezel
The Birth of Esau and Jacob, 1360 – 1370, Master of Jean de Mandeville, Getty Museum
An Impossible Birth Story
The story of Judah and Tamar in Genesis 38 ends with Tamar giving birth to twins:
בראשית לח:כז וַיְהִי בְּעֵת לִדְתָּהּ וְהִנֵּה תְאוֹמִים בְּבִטְנָהּ. לח:כח וַיְהִי בְלִדְתָּהּוַיִּתֶּן יָד וַתִּקַּח הַמְיַלֶּדֶת וַתִּקְשֹׁר עַל יָדוֹ שָׁנִי לֵאמֹר זֶה יָצָא רִאשֹׁנָה.לח:כט וַיְהִי כְּמֵשִׁיב יָדוֹ וְהִנֵּה יָצָא אָחִיו וַתֹּאמֶר מַה פָּרַצְתָּ עָלֶיךָ פָּרֶץ וַיִּקְרָא שְׁמוֹ פָּרֶץ. לח:ל וְאַחַר יָצָא אָחִיו אֲשֶׁר עַל יָדוֹ הַשָּׁנִי וַיִּקְרָא שְׁמוֹ זָרַח.
Gen 38:27 When the time came for her to give birth, there were twins in her womb! 38:28 While she was in labor, one of them put out his hand, and the midwife tied a crimson thread on that hand, to signify: This one came out first. 38:29But just then he drew back his hand, and out came his brother; and she said, “What a breach you have made for yourself!” So he was named Perez. 38:30 Afterward his brother came out, on whose hand was the crimson thread; he was named Zerah.
The story has two features that contradict the reality of childbirth.[2]
One at a time – Twins cannot switch places mid birth. They do not come out of the uterus together nor are they both in the birth canal at the same time.
Hands first – Babies are generally born head first (cephalic presentation), with the baby’s hands positioned alongside its body, pressed in by the birth canal, toward the direction of its legs. Less common are the breech presentations (3-4%).[3] In rare cases (0.1% incidence), an arm or both arms can present together with the head or buttocks (compound presentation). But, to the best of my knowledge, babies never emerge with their arms extended forwards.[4]
The Meaning of the Story
The story is meant as an allegory or a foundational myth, explaining the relationship between two Judahite clans, that of Zerah and that of Peretz. Since biblical tradition associates King David with the Peretz clan, it is clear that this clan wins out, although the story implies that Zerah had some claim to seniority as well.[5]
Some scholars have suggested that the withdrawal of Zerah’s hand back into Tamar’s womb indicates that Zerah is voluntarily relinquishing his birthright.[6] In other words, Zerah is the active child, first putting out his hand, then withdrawing it in favor of his brother.
And yet, this does not fit well with the comment of the midwife, who describes Peretz as the active one: “What a breach you have made for yourself?!” (מַה פָּרַצְתָּ עָלֶיךָ פָּרֶץ). Thus, I suggest that the author is implying that Zerah’s brother Perez grabbed his twin by the feet and pulled him back, and then hurried to be the first out of the womb. In other words, the twins grappled with each other in the womb, Zerah took the lead first, but ultimately, Peretz emerged first.
Jacob and Esau: Another Grappling Twins
This reading is supported by the parallels to the birth of the pair of twins narrated earlier in the Torah, Jacob and Esau:
בראשית כה:כד וַיִּמְלְאוּ יָמֶיהָ לָלֶדֶת וְהִנֵּה תוֹמִם בְּבִטְנָהּ. כה:כה וַיֵּצֵא הָרִאשׁוֹן אַדְמוֹנִי כֻּלּוֹ כְּאַדֶּרֶת שֵׂעָר וַיִּקְרְאוּ שְׁמוֹ עֵשָׂו. כה:כווְאַחֲרֵי כֵן יָצָא אָחִיו וְיָדוֹ אֹחֶזֶת בַּעֲקֵב עֵשָׂו וַיִּקְרָא (נ”ש‎: ויקראו) שְׁמוֹ יַעֲקֹב…
Gen 25:24 When her time to give birth was at hand, there were twins in her womb. 25:25 The first one emerged red, like a hairy mantle all over; so they named him Esau. 25:26 Then his brother emerged, and his hand had hold on Esau’s heel; so he (SP: they) named him Jacob….
Scholars have long emphasized the commonalities between these stories in both language and content.[7] Both,
  • Begin with the words וְהִנֵּה תְאוֹמִים/תוֹמִם בְּבִטְנָהּ “behold, there were twins in her womb”;
  • Describe competition in the womb between twin brothers;
  • Have the first child associated with red (hair or string)
  • Assume that the one that comes out second (Jacob) or is supposed to come out second (Peretz) will be dominant.
These literary connections highlight the motif shared between both stories—how two groups of similar origins are described as twins, and the ultimate ascendency of one over the other is foreshadowed in their birth.
Both stories also assume that babies emerge from the maternal womb with their hands extended forward. Jacob’s grasping of Esau’s heel pre-supposes that the first part of Jacob’s body to come into the world was his hand. This positioning is stated explicitly in the case of Zerah, and may be implied with respect to Perez as well, who fought his way past his brother, pulling him back.  Yet, both texts present physiological impossibilities.
The Door of the Womb
Perhaps this image is related to the idea that the womb is depicted metaphorically as a door, and doors are opened with hands. The use of a door as a metaphor for the womb is found most clearly in Job 3, where Job curses the day he was born:
איוב ג:י כִּי לֹא סָגַר דַּלְתֵי בִטְנִי…
Job 3:10 Because it did not block the door of my [mother’s] womb…
This accords with other biblical descriptions of doors whose locks are placed on the inside and so they are opened or closed from within rather than from the outside.[8] But again, it is important to remember that this entailment of the door metaphor, that the door is opened by a hand from the inside, is not accurate from a physiological perspective.
Men Did Not Attend Childbirth
So how did these two stories about birth hands-first arise?  Biblical narratives were written by men or mostly by men, and in ancient Israel, as was the case in most places until recently, men were not present at childbirth.[9] The view that childbirth generated impurity, as evident in the requirements for post-partum purification (Leviticus 12), would have reinforced cultural gender divisions so that only women would have attended to a woman giving birth.
Biblical birth scenes feature a “midwife” (Gen 35:17; 38:28) or “midwives” (Exod 1:15–21), and similarly “the women attending her” (1 Sam 4:20). In contrast, the father is not present at the birth, but rather awaits word from a messenger, as reflected in Jeremiah 20:15:
אָרוּר הָאִישׁ אֲשֶׁר בִּשַּׂר אֶת אָבִי לֵאמֹר יֻלַּד לְךָ בֵּן זָכָר…
Cursed is the man who brought my father the news, saying: A boy is born to you.
Childbirth, then, was a female event that took place within a closed circle of women, and it is possible that men would have had only scant information about the experience. This is also reflected in the Bible’s stereotypical and one-dimensional descriptions of birthing mothers. Women in childbirth are described as helpless, suffering great pain, and screaming bitterly.[10] We may presume that the cries of woman were heard even by those outside the birthing room, causing this trope to develop.
Another text that points to a stereotyped perception, devoid of awareness of actual childbirth, is the mocking description:
ירמיה ל:ו …רָאִיתִי כָל גֶּבֶר יָדָיו עַל חֲלָצָיו כַּיּוֹלֵדָה…
Jer 30:6 …I see every man with his hands on his loins like a woman in labor…[11]
The men in this verse are grabbing their loins out of fear, and the verse describes this inaccurately as a posture as typical of women in childbirth. The author is incorrectly positing that the woman’s loins were the locus of pain, and were grabbed by the woman, during childbirth, since men tend to grab their organ when it is hurt or injured.  Had the biblical descriptions of childbirth been written by women, they would have been entirely different.[12]
The Realia Behind the Misconception: Animal Births
The male authors of these passages assumed that human children were born in the same way as farm animals—births that they would have seen. In standard births of cows, sheep, and goats, as well as horses, camels, and donkeys, the hooves (the tips of the forelegs) are the first parts of the body to emerge from the womb. The hooves precede the tip of the newborn animal’s nose and its mouth, which are thrust forward by the pressure of the birth canal.[13]
In difficult births, when the animal refuses to come out of the womb, a farmer will tie a rope around the forelegs, which are sticking out, and pull the animal out. The pulling action brings the forelegs out first, while the head retreats somewhat, emerging from the birth canal only after the legs have fully emerged. Ancient farmers and shepherds likely employed similar methods to assist an animal with a difficult birth, and this would have further reinforced their conceptions about the sequence in which limbs emerged during birth.
From Farm Animals to HumansMost likely, ancient Israelite men’s equation between animal and human birth would have been intuitive. This erroneous assumption was held by the narrators and authors of the stories about childbirth in the Bible, and it functions as a significant basis for the story of the births of Jacob and Esau and of Zerah and Perez.
___________________
Dr. Eran Viezel is a Senior Lecturer in Ben Gurion University’s Department of Bible, Archaeology and Ancient Near Eastern Studies. He holds a Ph.D. from the Hebrew University of Jerusalem and his main field of research is Jewish exegesis. Among his publications are The Commentary on Chronicles Attributed to Rashi (Jerusalem: Magnes, 2010), ‘To Settle the Plain Meaning of the Verse: Studies in Biblical Exegesis (Jerusalem: The Bialik Institute, 2011) (with Sara Japhet), tens of academic articles, in addition to two books of poems and two novels. 

[1] This article is a revised version of my, “The Influence of Realia on Biblical Depictions of Childbirth,” VT 61.4 (2011): 685-689. See now: John Makujina, “Male Obstetric Competence in Ancient Israel: A Response to Two Recent Proposals”, VT 66.1 (2016): 78-94.
[2] The Bible contains only a few accounts of childbirth. In addition to Gen 25:25–26; 38:28–30; Job 3:10–13, which are discussed in this essay, births are also described in Gen 30:3; 35:16–20; Exod 1:15–21; 1Sam 4:19–22; Ezek 16:4–6. These latter examples do not contain information relevant to the current topic. For general analyses of childbirth in antiquity, see Marten Stol, Birth in Babylonia and the Bible: Its Mediterranean Setting (Cuneiform Monographs 14; Groningen: Styx, 2000); Tarja S. Philip, Menstruation and Childbirth in the Bible: Fertility and Impurity (New York: Peter Lang, 2006). On Hittite birth rituals, see Gary M. Beckman, Hittite Birth Rituals (Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1983).
[3] Breech is actually an umbrella for a number of presentations, in which either the baby’s buttocks (complete/incomplete breech or frank presentations) or its feet (footling presentation) emerge first.
[4] In point of fact, one position can lead to a hand-first birth, but only in stillborns. In the transverse presentation (0.3% incidence), the baby lays perpendicular to the cervical opening and as labor progresses, the head of the baby will curve away from the exit of the birth canal until its neck breaks. In modern times, such cases are handled with a Caesarian section. For data on these births, see F. Gary Cunningham, et al. (eds.), Williams Obstetrics, 21st Edition(New York: McGraw Hill, 2009), 456–457.
[5] The legitimacy of the dynasty of Peretz is also learned indirectly and by the way of negation from Achan’s actions (“Achan son of Karmi the son of Zimri the son of Zerah”, Josh 7:1).
[6]  Thus, Philip, Menstruation and Childbirth in the Bible, 90.
[7] See especially Yair Zakovitch, “Jacob’s Deceit,” in Baruch Ben-Yehuda Jubilee Volume (Ben-Zion Lurie, ed.; Tel Aviv: The Israel Society of Biblical Literature, 1981), 125–127 [Hebrew]; ibid., An Introduction to Inner-Biblical Interpretation (Even Yehudah: Rekhes, 1992), 13–15 [Hebrew].
[8] This is true for both actual physical doors (e.g. Deut 3:5); and in metaphorical usage (e.g. Zech 11:1); further evidence that the standard location of locks was on the interior of doors may be garnered from Song of Songs (5:4–5).
[9]  Philip, Menstruation and Childbirth in the Bible, 88, 92, 97–98, 104, 131.
[10] Isa 26:17; Jer 4:31, and see also, the Hodayot scroll from Qumran: 1QH 3:8–9; 5:32–33; Elisha Qimron, The Dead Sea Scrolls: The Hebrew Writings, vol. 1 (Jerusalem: Yad Ben Zvi, 2010), 72, 77 [Hebrew].
[11]  For the meaning of חֲלָצָיו, see V. Hamp, ‘chalātsayim’, TDOT IV, pp. 441–444.
[12] Cf. Bernadette J. Brooten, “Early Christian Women and Their Cultural Context: Issues of Method in Historical Reconstructions,” in Feminist Perspectives on Biblical Scholarship (ed., Adela Y. Collins; Biblical Scholarship in North America 10; Chico: SBL, 1985), 67–73, who has rightly pointed out that information on women in ancient literature often reveals little of the actual life of women.
[13]  See Patrick T. Colahan et al.Equine Medicine and Surgery (Goleta, 1991), Vol 2, pp. 994–997; D. G. Pugh, Sheep and Goat Medicine (Philadelphia, 2002), pp. 163–165.

God Abandons the Garden of Eden and Dwells with the Cherubim


Four Aramaic targumim (ancient translations) have God, and not just cherubim, taking up residence east of the garden. This is based on a slightly different vocalization of the Hebrew text, which is likely a more original reading than our current biblical text (MT).[1]
Dr. Raanan Eichler
Adam and Eve Are Driven out of Eden by Gustave Dore 1866 
The story of the Garden of Eden and Adam and Eve’s eating from the tree ends with the following verse:
בראשית ג:כד וַיְגָרֶשׁ אֶת הָאָדָם וַיַּשְׁכֵּן מִקֶּדֶם לְגַן עֵדֶן אֶת־הַכְּרֻבִים וְאֵת לַהַט הַחֶרֶב הַמִּתְהַפֶּכֶת לִשְׁמֹר אֶת דֶּרֶךְ עֵץ הַחַיִּים.
Gen 3:24 Having driven Man out,[2] he [God] stationed east of the garden of Eden the cherubim and the spinning-sword-flame, to guard the way to the tree of life.[3]
Four ancient Jewish targumim (translations of the Torah into Aramaic) however, understand the verse differently, at least up to the word cherubim:
Targum Neofiti(TN)[4]
וטרד ית אדם ואשרי יקר שכינתיה מן מלקדמין מן מדנ[חה] לגנתה דעדן מן בני תרין כרוביה…
And he drove Man out, and he caused the glory of his Immanence to dwell of old[5] to the east of the garden of Eden between the two cherubim…
Fragmentary Targum V (FT-V) [6]
וטרד ית אדם ואשרי איקר שכינתיה מן לקדמין מן מדנח לגינתא דעדן מעילוי תרין כרובייא…
And he drove Man out, and he caused the glory of his Immanence to dwell of old to the east of the garden of Eden above the two cherubim…
Fragmentary Targum P (FT-P)
וטרד ית אדם ואשרי יקר שכינתיה מן לקדמין מעלוי גינתא דעדן מן ביני תרין כרוביא…
And he drove Man out, and he caused the glory of his Immanence to dwell of old above the garden of Eden between the two cherubim…
Targum Pseudo-Jonathan (TPJ)[7]
וטרד ית אדם מן דאשרי יקר שכינתיה מן לקדמין בין תרין כרוביא…
And he drove Man out from the place where he caused the glory of his Immanence to dwell of old between the two cherubim…
These four translations differ from one another in the following particulars:
  1. Was God’s presence between (TN, FT-P, TPJ) or above (FT-V) the cherubim?
  1. Was God east of Eden (FN, FT-V), above Eden (FT-P), or unspecified (TPJ avoids mentioning Eden here altogether, and no gives no direction for the expulsion, only that it was “from”)?
Even so, they take the same basic approach, stating that God dwelled somewhere, rather than that God stationed separate entities—cherubim and the spinning-sword-flame—somewhere. This understanding is based on two main considerations:
1. Vocalization of וישכן: Qal vs. Hiphil
In place of the Torah’s word וַיַּשְׁכֵּן, “he stationed,” all four Targumim have the Aramaic words [ו]אשרי [א]יקר שכינתיה, “he caused the glory of his Immanence to dwell.” In other words YHWH himself, or “his Immanence” dwelled east of Eden. This shows that the vocalization of the verse’s fourth word underlying their translations was וַיִּשְׁכֹּן, a qal form meaning “he dwelled” or “he went to settle”, rather than MT’s וַיַּשְׁכֵּן, a hiph‘il form meaning “he caused to dwell” or “he stationed.”[8] (For a similar confusion with the pointing of this verb, see appendix.)
The surplus reference to “God’s Immanence” does not reflect a different text, but is the way the targumim euphemistically refer to God when he is said to be dwelling somewhere, likely in order to avoid applying anthropomorphic language to the Deity.[9]
2. “ʾEt the Cherubim” – Accusative Particle or Preposition?
But if וישכן is an intransitive verb meaning “God dwelled” according to this reading, how does it parse the phrase את הכרובים, which seems to be the object of the verb in the biblical text? In the targumim, their function in the sentence is merely to specify where the divine Immanence was caused to dwell, i.e., God dwells between or above them, but how are they reading the Hebrew? The answer is that they understand the word אֶת preceding הכרבים differently.
Like English, Biblical Hebrew has homonyms, i.e., two different words with different meanings that are spelled the same (homograph) and sound the same (homophone). The Hebrew את is just such a homonym. Two different words with different meanings are spelled this way and sound the same:
  1. The accusative particle, which functions as a marker of a following direct object.
  2. A preposition meaning “with.”[10]
Although the preposition is less common than the accusative particle, it is still quite common, even appearing in the very next verse (Gen 4:1), in Eve’s declaration:
קָנִיתִי אִישׁ אֶת יְ-הוָה
I have made a man with YHWH.
“Between,” “Above,” or “With”?Admittedly, if the phrase את הכרובים means “with the cherubim,” then we may have expected the targumim to translate this as עם כרוביא, “with the cherubim,” as opposed to the somewhat different בין תרין כרוביא, “between the two cherubim,” employed by TN, FT-P, and TPJ (with minor variations). This unexpected rendering, however, is inspired by Exod 25:22 and Num 7:89, in which God is said to speak with Moses מבין שני הכרבים, “from between the two cherubim” over the ark in the tabernacle.[11]
In contrast, FT-V’s slightly different rendering of the phrase as מעילוי תרין כרובייא, “above the two cherubim,” is probably inspired by the variant reading of 2 Sam 22:11 and Ps 18:11 found in the targumim, the Septuagint, and the Vulgate, in which God is said to ride “upon” (על) cherubim.
In other words, although the targumim are certainly translating את as “with,” they adjust the imagery to fit with other biblical descriptions of YHWH in relation to his cherubim, so that YHWH dwells outside the garden, between or above them.
The End of the VerseAt this point in the verse, after the word cherubim, all four Targumim examined above shift into midrashic expansions, and thus we can only reconstruct how they would have read what follows.
With the Sword – The word וְאֵת preceding להט החרב המתהפכת, “the spinning-sword-flame,” would have been understood the same way it was in the previous phrase, as “with.” Consequently, the targumim likely understood this as “God settled between (or above) the cherubim and with the spinning-sword-flame.”  
God guards the way – Finally, in this reading, the words לשמר את דרך עץ החיים, “to guard the way to the tree of life,” refer to what God will be doing, as he dwells with his cherubim and spinning-sword-flame.
All this yields the following reading of the verse (differences in bold): 
בראשית ג:כד וַיְגָרֶשׁ אֶת הָאָדָם וַיִּשְׁכֹּןמִקֶּדֶם לְגַןעֵדֶן אֶת הַכְּרֻבִים וְאֵת לַהַט הַחֶרֶב הַמִּתְהַפֶּכֶת לִשְׁמֹר אֶת־דֶּרֶךְ עֵץ הַחַיִּים.
Gen 3:24 Having driven Man out, he [God] settled east of the Garden of Eden with the cherubim and with the spinning-sword-flame to guard the way to the tree of life.
In short, once we repoint the word וישכן, we learn that it is God himself who settles east of the garden of Eden in order to guard the way to the tree of life, while the cherubim and the spinning-sword-flame assist him in this task.[12]
Similar Usages in the Bible
The reading of the targumim in Gen 3:24, which takes the particle את as a preposition, fits with other biblical passages.
Dwelling with the IsraelitesThe precise combination שָׁכַן את also occurs in Lev 16:16 (with a pronoun suffixed to the preposition את):
ויקרא טז:טז …וְכֵן יַעֲשֶׂה לְאֹהֶל מוֹעֵד הַשֹּׁכֵן אִתָּםבְּתוֹךְ טֻמְאֹתָם.
Lev 16:16 …and he shall do the same for the Meeting Tent of the one who dwells with them in the midst of their uncleanness.
According to this translation, the one who dwells with Israel is a direct reference to God.[13]Alternatively, it could refer to the Meeting Tent and would then be translated “which dwells with them in the midst of their impurities.”[14] Even so, the reference to the Meeting Tent still alludes metonymically to God, since God is present in the Tent (Exod 29:42, 30:36, 40:34; Lev 1:1).[15]
With a Cherub (LXX)Most remarkably, the combination of prepositional את and כרוב may appear in the Hebrew Bible’s other Eden story, incorporated into Ezekiel’s dirge over the King of Tyre in Ezek 28:11–19. In the MT version of v. 14, Ezekiel calls the king of Tyre a cherub:
אַתְּ כְּרוּב מִמְשַׁח הַסּוֹכֵךְוּנְתַתִּיךָבְּהַר קֹדֶשׁ אֱלֹהִים הָיִיתָבְּתוֹךְ אַבְנֵי אֵשׁ הִתְהַלָּכְתָּ.
You are the anointed sheltering cherub,And I have set you [so],You were upon the holy mountain of God,You walked among the stones of fire.
The verse is problematic in two ways. First, what does it mean that the king of Tyre is an anointed cherub? Second, the phrase “and I have set you so” seems to say nothing at all, and it throws off the poetic rhythm of the sentence.
But according to the reading reflected in the Septuagint, Aquila, Symmachus, Theodotion and the Peshitta, v. 14 reads as follows:
אֶת כְּרוּב מִמְשַׁח הַסּוֹכֵךְ נְתַתִּיךָבְּהַר קֹדֶשׁ אֱלֹהִים הָיִיתָבְּתוֹךְ אַבְנֵי אֵשׁ הִתְהַלָּכְתָּ.
With the anointed sheltering cherub I set you,You were upon the holy mountain of God,You walked among the stones of fire.
This reading has one consonantal difference, the lack of a conjunction “and” (vav) before the word “I set you,” but this is related to the other difference, which is based on how the opening word is to be understood. The alternative reading, which is considered by many to be superior to that of MT for the reasons discussed above,[16] understands the opening word as the preposition “with.”
This difference between MT and the Greek and Syriac translations highlights two things:
  1. The word את is easy to confuse with other words (in this case the f. sg. personal pronoun, which is a homograph).
  1. The phrase “with a cherub,” using the less common word for “with,” את (instead of עם), also appears in the only other biblical text about the Garden of Eden.
This supports the translation of the targumim in Genesis 3:24, that God dwells “with the cherubim” outside Eden.
Is YHWH Omnipresent in Genesis 3-4?
Conceptually, the targumic reading fits well with other elements of the Eden story corpus that demonstrate that YHWH is not omnipresent but dwells in a particular place. God walks about in the garden, and after they eat from the fruit and realize they are naked, Man and his wife must hide from him when he appears so that he doesn’t see them (3:8–10).[17]
In the sequel to the Garden of Eden story, both Cain, in his complaint to God, and the narrator consider Cain’s location (from which he will depart at the story’s conclusion) as being “in the presence of” God:
בראשית ד:יד הֵן גֵּרַשְׁתָּ אֹתִי הַיּוֹם מֵעַל פְּנֵי הָאֲדָמָה וּמִפָּנֶיךָ אֶסָּתֵר וְהָיִיתִי נָע וָנָד בָּאָרֶץ…  ד:טז וַיֵּצֵא קַיִן מִלִּפְנֵי יְ-הוָה וַיֵּשֶׁב בְּאֶרֶץ נוֹד קִדְמַת עֵדֶן.
Gen 4:14 Since You have banished me this day from the soil, and I will be hidden from Your presence and become a restless wanderer on earth… 4:16 Cain left the presence of YHWH and settled in the land of Nod, east of Eden.
These verses indicate that God is located in a particular place rather than being omnipresent, and, that he is located in the same place as Cain.
God speaks on two separate occasions with Cain (4:6–7, 9–15). Since Cain, at this point, is certainly outside the Garden of Eden, it seems that the narrator expects it to be clear to the reader that God too is now located outside the garden. Such an expectation would only be justified if the targumic reading of 3:24 is original, “Having driven Man out, he [God] settledeast of the Garden of Eden with the cherubim and with the spinning-sword-flame to guard the way to the tree of life,” and God was said to have taken up residence right outside the garden.
A Garden no Longer?
Indeed, it is only natural that God should abandon the garden of Eden after driving Man out. His original plan was for Man to till and tend it (לעבדה ולשמרה: Gen 2:15); once Man was absent from the garden, there would be no one to maintain it, and thus it would not be fit for habitation nor serve any constructive purpose.
The reader, therefore, expects God to relocate; our verse explains where God chooses to settle and why. Never again in the Hebrew Bible is the Garden of Eden referred to as an extant habitation of God; yet, unless the targumic reading is original, we are never told when or even that it ceased to be so.
Who Dwells Among the CherubimA final point in favor of this reading is its elegant consonance with the phrase ישב הכרבים, an epithet of God that appears seven times in the Hebrew Bible (1 Sam 4:4, 2 Sam 6:2 = 1 Chron 13:6; 2 Kings 19:15 = Isa 37,16; Ps 80:2, 99:1). This epithet is usually taken by modern scholars and English Bible translations to mean “who is seated upon the cherubim”;[18] but, as I have argued elsewhere on independent grammatical grounds, it should properly be rendered “who dwells among the cherubim.”[19] Genesis 3:24, which tells of God settling with the cherubim at the dawn of the world, is thus the verse that describes how he came to be the one “who dwells among the cherubim.”[20]
God Abandons the Garden
If the targumic reading is original, then Gen 3:24 suggests that when Man and his wife disobeyed God and ate the forbidden fruit, their deed led not only to their expulsion from the garden but to God’s self-expulsion as well.  This reading is therefore, highly significant for understanding the way in which the biblical writer viewed the events of the Garden of Eden and the ensuing relationship between humans and God.
___________________

Appendix
Similar Instances of Qal/Piʿel Confusion with שכן את
A similar text-critical phenomenon to that identified in this piece, namely שכן את followed by a noun being vocalized and understood variously as “cause <noun> to dwell” and “dwell with <noun>,” recurs twice in Jeremiah 7.
In Jeremiah 7:3, God tells the Judahites:
MT; LXX (καὶ κατοικιῶ ὑμᾶς); Symmachus (Latin rendering, et confirmabo vos); Targum Jonathan (ואשרי יתכון); Peshitta (ואשריכון)
הֵיטִיבוּ דַרְכֵיכֶם וּמַעַלְלֵיכֶם וַאֲשַׁכְּנָה אֶתְכֶםבַּמָּקוֹם הַזֶּה.
Mend your ways and your actions, and I will let you dwell in this place.
Aquila (και σκηνωσω συν υμιν); Vulgate (et habitabo vobiscum)
הֵיטִיבוּ דַרְכֵיכֶם וּמַעַלְלֵיכֶם וְאֶשְׁכְּנָה אִתְּכֶםבַּמָּקוֹם הַזֶּה.
Mend your ways and your actions, and I will dwell with you in this place.
The only difference is in the pointing, but the messages are very different. The former, piʿelpointing is a threat of exile, whereas the latter, qal pointing is God threatening to abandon the Temple in Jerusalem.
Later on in this same chapter, in verse 7, God repeats his promise, that if the Judahites improve their behavior:
MT (Aleppo and Leningrad); LXX (καὶ κατοικιῶ ὑμᾶς); Targum Jonathan (ואשרי יתכון); Peshitta (ואשריכון)
וְשִׁכַּנְתִּי אֶתְכֶם בַּמָּקוֹם הַזֶּה בָּאָרֶץ אֲשֶׁר נָתַתִּי לַאֲבוֹתֵיכֶם לְמִן עוֹלָם וְעַד עוֹלָם.
Then only will I let you dwellin this place, in the land that I gave to your fathers for all time.
MT (some other MSS); Vulgate (habitabo vobiscum)
וְשָׁכַנְתִי אִתְּכֶם בַּמָּקוֹם הַזֶּה בָּאָרֶץ אֲשֶׁר נָתַתִּי לַאֲבוֹתֵיכֶם לְמִן עוֹלָם וְעַד עוֹלָם.
Then only will I dwell with you in this place, in the land that I gave to your fathers for all time.
Concerning the similar instances in Jer 7:3 and 7:7, many scholars have maintained that the qal readings (“dwell with you”) are original.[21]
For example, Abraham Geiger, a nineteenth-century scholar and founder of Reform Judaism, and Emanuel Tov, a contemporary expert on the textual history of the Bible, argue that the piʿel readings (“let you dwell”) here are theological alterations in vocalization. They explain that there would have been uneasiness with the notion, expressed in the original reading, of God dwelling among lesser beings. There are additional instances in which it seems that original qal forms of שכן having God as their subject were deliberately changed to piʿel, or to some other form, for the same reason.[22]
Thus, while in our verse (Gen 3:24) both vocalization options are acceptable and either one could have developed unconsciously from the other, the direction of development from qal to piʿel fits an identified pattern of deliberate, theologically-motivated alterations. Although not decisive on its own, this consideration, too, weighs in favor of the originality of the targumic reading.
___________________
Dr. Raanan Eichler is Senior Lecturer of Bible at Bar-Ilan University. He holds a Ph.D. from the Hebrew University of Jerusalem and has been a Fellow at Harvard University and Tel Aviv University. His articles, published in JBLVTZAWJSS, and other journals, focus mainly on biblical beliefs and worship and on understanding the Bible in light of the natural environment, material culture, and iconography of the ancient Near East. His book, The Ark and the Cherubim, is forthcoming in Mohr Siebeck’s FAT series. He is married to Hayah, and they live in Jerusalem with their four children. 

[1] This academic devar torah is based on research that is presented in greater detail in my article, “When God Abandoned the Garden of Eden: A Forgotten Reading of Genesis 3:24,” Vetus Testamentum 65.1 (2015): 20–32. I thank the TABS team for their extensive editing of the piece.
[2] For this understanding of the opening clause, see Saadiah b. Joseph Gaon, Abraham ibn Ezra, David Kimhi and Hezekiah b. Manoah (ad loc.).  
[3] It has long been recognized that the Septuagint differs from the Masoretic Text with regard to the words וישכֵּן מקדם לגן עדן את הכרבים, “he stationed east of the garden of Eden the cherubim.” Here the Septuagint reads:
καὶ κατῴκισεν αὐτὸν ἀπέναντι τοῦ παραδείσου τῆς τρυφῆς καὶ ἔταξεν τὰ χερουβιμAnd [he] caused him to dwell opposite the orchard of delight, and he stationed the cheroubim. (NETS)
Some scholars maintain that the Septuagint reflects a variant reading here, which they reconstruct as:
וישכֵּן אֹתו מקדם לגן עדן וישם את הכרבים
He stationed him east of the garden of Eden, and he placedthe cherubim
Others characterize the Greek text as an idiosyncratic translation of no text-critical import.
[4] Targum Neofiti is a true “hidden treasure of the Vatican.” It went unnoticed in the Vatican’s libraries for hundreds of years until the mid-twentieth century, when it was published.
[5] This is likely an example of “double translation” which is common in the Palestinian targumim, in this case reading the Hebrew word קדם as both “east” and “ancient times.”
[6] The Fragmentary Targumim, which are similar in style to Pseudo-Jonathan, get their name from the fact that they are incomplete.
[7] This targum gets its name from the fact that it is printed in many Miqra’ot Gedolot editions under the incorrect label “Targum Yonatan ben Uzziel.” That name properly belongs to the Targum on the Prophets (Nevi’im).   
[8] Prof. Simcha Kogut has brought to my attention that the vocalization וַיִּשְׁכֹּן in our verse seems to be employed in an elaborate homily in Sefer Habahir 67, excerpted in the Zohar2:271a; see, e.g., Daniel Abrams (ed.), The Book Bahir (Los Angeles, 1994), pp. 159–160; Gershom Scholem (ed.), Annotated Zohar (Jerusalem, 1992), vol. 4, p. 542.
[9] Here are three examples:
  • In Exod 25:8, ושכנתי בתוכם, “so that I may dwell in their midst”, is translated by Targum Neofiti and Targum Pseudo-Jonathan, as well as Targum Onqelos, as ואשרי [איקר] שכינתי ביניהון, literally, “so that I may cause [the glory of] my Immanence to dwell among them.”
  • In Exod 29:45, ושכנתי בתוך בני ישראל, “And I will dwell in the midst of the Israelites”, is translated by these three Targumim as ואשרי שכינתי בגו בני ישראל, literally, “And I will cause my Immanence to dwell in the midst of the Israelites.”
  • In Exod 29:46, לשכני בתוכם, “that I might dwell in their midst”, is translated by the three Targumim as לאשראה/למשריה [איקר] שכינתי[ה] ביניהון, “that I might cause [the glory of] my Immanence to dwell among them.”
The same pattern is seen in many other instances: Targum Neofiti. on Gen 9:27, Lev 16:16, Num 35:34, and Deut 33:16; in Targum Jonathan on 1 Kings 6:13, 8:12, Isa 33:5, Ezek 43:7, 9, Joel 4:17, 21 and Zech 2:14, 15, 8:3; in Targum of Psalms on Ps 135:21; and in Targum of Chronicles on 1 Chr 23:25 and 2 Chr 6:1.
[10] The standard Biblical Hebrew lexica BDB and HALOT both list the accusative particle and the preposition as I אֵת and II אֵת respectively.
[11] Indeed, Tg. Neof. and Tg. Ps.-J. translate this phrase, in both of its occurrences, in a manner that is identical to the wording they use in our verse. Note also Targum of Psalms, which translates ישב [ה]כרובים in Ps 80:2 and 99:1 as ד[י ]שכינתיה שריא ביני כרוביא, “whose Immanence dwells between the cherubim”, again influenced by the two verses in the tabernacle narrative.
[12] This is essentially the sense in which Targum Neofiti and the fragmentary Targumim in fact took it, whereas Targum Pseudo-Jonathan used the alternative vocalization as a point of departure for a more fanciful understanding of the verse, according to which God dwelled in the garden both before and after the expulsion of Man. This view may survive in the obscure work Midrash Alfa Betot, in the fourth chapter.
[13] Geiger, Urschrift, p. 320; Baruch Schwartz, “Commentary on Leviticus,” in The Jewish Study Bible, 2nd ed. (eds., Adele Berlin and Marc Z. Brettler; Oxford: Oxford University Press, 2014), 233. See also Tg. Neof.Tg. Neof. marginalia, Sifra ad loc., b. Yoma 56b; Jacob Milgrom, Leviticus 1-16 (AB 3; New York: Doubleday, 1991), 1035.
[14] Septuagint, Peshitta, Targumim, Vulgate. Most modern commentators accept this understanding uncritically.
[15] The similar combination שָׁכַן עִם (not את) occurs in Ps 120:5;
תהלים קכ:ה אוֹיָה לִי כִּי גַרְתִּי מֶשֶׁךְשָׁכַנְתִּי עִם אָהֳלֵי קֵדָר.
Ps 120:5 Woe is me, that I live with Meshech,that I dwell with the tents of Kedar.
In this verse, the object of the preposition is אהלי קדר, “the tents of Kedar”, showing that one can even dwell “with” inanimate objects, all the more so with the spinning-sword-flame, which is characterized by its name as an animate object.
[16] BHKBHS; George A. Cooke, A Critical and Exegetical Commentary on the Book of Ezekiel (ICC; Edinburgh, 1967 [1936]), p. 317; Walther Eichrodt, Ezekiel: A Commentary(OTL; London, 1970), p. 389; Walther Zimmerli, Ezekiel 2: A Commentary on the Book of the Prophet Ezekiel Chapters 25–48 (Hermeneia; Philadelphia, 1983), p. 89; Leslie C. Allen, Ezekiel 20–48 (WBC 29; Dallas, 1990), p. 90.
[17] Other passages that are usually attributed to J, e.g., Gen 11:5, 7; 18:1–33, also assume that God is not omnipresent.
[18] E.g., William F. Albright, “What Were the Cherubim?” BA 1 (1938), pp. 1–3 at 2; Umberto Cassuto, A Commentary on the Book of Exodus (Jerusalem, 1967 [1951]), pp. 328–336; Menahem Haran, “The Ark and the Cherubim: Their Symbolic Significance in Biblical Ritual”, IEJ 91 (1959), pp. 30–38, 89–94 at 31; Roland de Vaux, “Les chérubins et l’arche d’alliance, les sphinx gardiens, et les trônes divins dans l’ancient orient”, in idem, Bible et Orient (Paris, 1967), pp. 231–259 (MUSJ 37 [1961], pp. 93–124) at 238; Othmar Keel and Carl Uehlinger, Gods, Goddesses and Images of God in Ancient Israel (Minneapolis, 1998), pp. 157, 168.
[19] “The Meaning of ישב הכרבים,” ZAW 126/3 (2014): 358–371. The combination of active participial qal ישב followed by a governed noun with no intervening preposition occurs some 238 times in the Hebrew Bible. The combination never means “who is seated upon <noun>”, and almost always means “who dwells in <noun>,” or, when the governed noun signifies a plurality of entities, “who dwells among <noun>”: thus יֹשב (אהל ו)מקנה means “those who dwell (in tents and) among herds”.
[20] The near-synonymy of the verbs שָׁכַן and יָשַׁב is manifest in such passages as יהוה אמר לשכן בערפל . . . מכון לשבתך עולמים, “God decided to שָׁכַן in a dark cloud . . . a place for you to יָשַׁב forever” (1 Kgs 8:12–13 ≈ 2 Chr 6:2), and ההר חמד אלהים לשבתו אף יהוה ישכן לנצח, “the mountain that God desires for his יָשַׁב-ing, where God will indeed שָׁכַן permanently” (Ps 68:17).
[21] BHKBHSHALOT, שׁכן; Manfred Görg, “שָׁכַן; שָׁכֵן”, TDOT, vol. 14, pp. 691–702 at 694, 699–700; Benjamin Blayney, Jeremiah and Lamentations: A New Translation; with Notes Critical, Philological and Explanatory (Oxford, 1784), p. 49; Abraham Geiger, Urschrift und Uebersetzungen der Bibel in ihrer Abhängigkeit von der innern Entwickelung des Judenthums (Breslau, 1857), pp. 319–323; Arnold B. Ehrlich, Randglossen zur hebräischen Bible: textkritisches, sprachliches und sachliches (Leipzig, 1908–1914), vol. 4, pp. 259–260; John Bright, Jeremiah: A New Translation with Introduction and Commentary (Garden City, N. Y., 1965), pp. 55–56. Emanuel Tov, Textual Criticism of the Hebrew Bible (3d ed.; Minneapolis, 2012), pp. 246–247.
[22] Geiger identified several of these. In Ezek 43:7, the masoretic אשר אֶשְׁכָּן־שָׁם, “where I will dwell”, is reflected in the Septuagint as אשר יִשְׁכֹּן שְׁמִי שָׁם, “where my name will dwell”. In Ps 78:60, the Septuagint, Theodotion, the Peshitta, Targum of Psalms and the Vulgate reflect אהל שָׁכַן באדם, “the tent where he dwelled among men”, while the Masoretic Text has אהל שִׁכֵּן באדם, “the tent he placed among men”. In Ps 74:2, the Masoretic Text and all other witnesses with the exception of Symmachus attest הר ציון זה שָׁכַנְתָּ בו, “Mount Zion, where you dwell”, while Symmachus reflects הר ציון זה שִׁכַּנְתָ בו, “Mount Zion, where you placed this [temple]”. Finally, in Deut 12:5, the Septuagint and Vulgate reflect לְשָׁכְנוֹ (or לִשְׁכֹּן ו-), while the Masoretic Text has the odd form לְשִׁכְנוֹ, in an apparent attempt to make the word seem a noun.

“If you are in doubt”

A recent trend circulating among Christians on social media has caused Muslims to laugh. The good old British stand-up comedians have now bl...