Moses was 120 years old when he died. His eye was
undimmed, and his vigor unabated. (Deuteronomy 34:7)
--------
Surely Moses could not have written this, if not
him who was it? now Christians normally pull a stunt by saying Joshua son of
Nun wrote it, but the question is how do you know Joshua really wrote it? does
the proceeding texts say "Joshua wrote the last few line of Deuteronomy"?
this is where
Christians tell us the "Oral tradition" by Jewish rabbis tell us it
was Joshua. do you see what your doing now, you are accepting Rabbinic Oral
tradition to prove a point. Thus the Oral Law (Talmud) should not be an issue
to you guys when it's quoted side by side with the Torah
עַל פִּי שֶׁהַכּל תּוֹרָה הִיא וּמשֶׁה מִפִּי הַגְּבוּרָה אֲמָרָם הוֹאִיל וּמַשְׁמָעָן שֶׁהֵם אַחַר
מִיתַת משֶׁה הֲרֵי נִשְׁתַּנּוּ וּלְפִיכָךְ מֻתָּר לְיָחִיד
לִקְרוֹת אוֹתָן:
The eight
verses which conclude the Pentateuch (Deuteronomy 34:5-12) may be read in synagogue even
when there are less than ten (male adults) present. Though it is all Torah and
Moses uttered them as received from the mouth of the Almighty, still as they
convey the thought that they were composed after Moses' death, they have
clearly been altered (from the text as it stood originally). An individual may
therefore read them (without a quorum).
(HALAKHAH Mishneh Torah, Prayer and the Priestly
Blessing Chapter 13:6)
------------------------------------
Verses Rabbis altered for Greek King!
Narrated by Sa'eed ibn Juabair: Ibn Abbaas said: The kings after the time of Jesus the son of Mary peace be upon him substituted the Torah and Gospel and there used to be amongst them believers who were reading the Torah. It was said to the kings: We do not find an insult greater than the insult of those that read "And those who do not rule by what Allah has revealed, they are disbelievers" and their recitation of these similar kind of verses which they shame us with in our daily activities. So tell them to read just as what we read and let them believe just as we believe.' So the king summoned them and gathered them together. He proposed either death to them or that they leave the recitation of the Torah and Gospel except what they substitute in place of it. [(Sunan Al Nisaa'i, hadith no. 5305), Source, Sheikh Nasr Al Deen Al Albani authenticated this narration in Sunan Al Nisaa'i, hadith no. 5400]
-------------
Verses Rabbis altered for Greek King!
Narrated by Sa'eed ibn Juabair: Ibn Abbaas said: The kings after the time of Jesus the son of Mary peace be upon him substituted the Torah and Gospel and there used to be amongst them believers who were reading the Torah. It was said to the kings: We do not find an insult greater than the insult of those that read "And those who do not rule by what Allah has revealed, they are disbelievers" and their recitation of these similar kind of verses which they shame us with in our daily activities. So tell them to read just as what we read and let them believe just as we believe.' So the king summoned them and gathered them together. He proposed either death to them or that they leave the recitation of the Torah and Gospel except what they substitute in place of it. [(Sunan Al Nisaa'i, hadith no. 5305), Source, Sheikh Nasr Al Deen Al Albani authenticated this narration in Sunan Al Nisaa'i, hadith no. 5400]
-------------
And Moses took his wife and his sons, and set
them upon an ass (Exod.
4:20). This is one of the ten verses our rabbis
altered when they translated the Torah into Greek for King Ptolemy.16Megillah
9a. The Septuagint, begun during the reign of Ptolemy II
Philadelphus (285–246 B.C.E.). The ten changes are:
“God created in the
beginning” (Gen. 1:1);17Instead
of In the beginning God created, in order to emphasize that God
alone created.
“I shall make man in My image and My
likeness” (ibid., v. 26);18Instead of Let us make man
in our image. etc.
“And He finished on the sixth day, and
rested on the seventh day (ibid. 2:2);19Instead of And
on the seventh day God finished, thus giving the impression that God
actually worked on the seventh day.
“Male and female He created him” (ibid. 5:2);20Instead
of Male and female He created them, etc.
“Come, let Me descend and confound
their tongue” (ibid. 11:7);21Instead of Come, let us
go down, etc.
“And Sarah laughed among her relatives”
(ibid. 18:12);22Instead of And Sarah laughed within
herself.
“For in their anger they slew an ox,
and in their wrath they digged up a stall” (ibid. 49:6);23Instead
of For in their anger they slew men, and in their self-will they
houghed oxen.
“And Moses took his wife and his sons, and
made them ride on a carrier of men” (Exod.
4:20);24Instead of… and set them upon
an ass.
“Now the time that the children of Israel
dwelt in Egypt, and in the land of Goshen and in Canaan was four hundred and
thirty years” (ibid. 12:40);25Instead of Now the time
that the children of Israel dwelt in Egypt was four hundred and thirty years,
etc.
“And he sent the elect of the children
of Israel” (ibid. 24:5);26Instead of And he sent the
young men of the children of Israel.
“And against the elect of the children
of Israel he put not forth his hand (ibid., v. 11);27Instead
of And upon the nobles of the children of Israel He laid not His hand.
“Since the Lord thy God hath arranged
to give light to all the peoples under the entire heavens” (Deut. 4:19);28The words “to give
light” were added.
-----------
-----------
Altered verse
So Moses took his wife and sons, mounted them on an ass, and went back to the land of Egypt; and Moses took the rod of God with him. (Exodus 4:20)
--------------
Talmud
They also altered the verse: “For in their anger they slew a man and in their self-will they slaughtered an ox” (Genesis 49:6), to read: For in their anger they slew an ox and in their self-will they uprooted a trough, to avoid the charge that Jacob’s sons were murderers. Instead of: “And Moses took his wife and his sons, and set them upon a donkey” (Exodus 4:20), they wrote: And Moses took his wife and his sons, and set them upon a carrier of people, which could be understood as referring to a horse or a camel rather than the lowly donkey. (Talmud Megillah 9a:15)
Josef Bonfils commentary (14th century scholar)
And if you suggest: ‘They changed words but they didn’t add any’ here is a response: Look at the verse (Exod. 4:20): “And he (Moses) placed them on a donkey,” which they translated as “on a transporter of people” – two Hebrew words in place of one word. Similarly, “the hare” they translated as “the short-legged [one].” If one were to retort: They did this to avoid offending the Romans – who gave them the right to change, add or subtract out of fear of the king? And if the king ever learned our language and saw that we had changed [words], this would have been a public shaming of God? Do not our Rabbis say (b. Sanhedrin 74a): “In a situation of desecration of God’s name one should allow oneself to be killed and avoid the violation”?!
No comments:
Post a Comment