Monday, 25 May 2026

Miracle by the permission of Allah Swt

 Written by brother Aiman

The Theology of a Single Word: Qur’anic Eloquence and the Refutation of Deification

One of the most striking sites of eloquence in which it becomes clear that the Qur’an never changes a word except with wisdom, and never moves from one expression to another merely for stylistic variation, is the shift from the words placed on the tongue of Jesus, peace be upon him, in Āl ʿImrān: (وَأُحْيِي الْمَوْتَىٰ بِإِذْنِ اللَّهِ) “and I give life to the dead by Allah’s permission”, to His statement, exalted is He, in al-Māʾidah: ****(وَإِذْ تُخْرِجُ الْمَوْتَىٰ بِإِذْنِي) “and when you bring forth the dead by My permission.” This departure is, in reality, a rhetorical key that opens before you one of the doors of the Qur’an’s miraculous arrangement, a door at which the contemplative reader never ceases to marvel.

The scholars of rhetoric state that departing from the expected wording to another wording only occurs for an added benefit; otherwise, repetition would have been more fitting. Had the purpose been merely to report the miracle, repeating the form “you give life” would have been the most immediate expression. Yet the Qur’an turns away from it to “you bring forth”, breaking the horizon of expectation and forcing the heart to pause. Here begins the rhetorical secret.

In Sūrat Āl ʿImrān, the context is one of argumentation against the Children of Israel and the presentation of the proofs of prophethood. The wording therefore comes in a way that corresponds to what the addressees perceive: they see a dead body, then they see it alive. So the act is outwardly ascribed to Jesus, peace be upon him, upon his own tongue, because this is the station of challenging them with the sign. But it is immediately restricted by the phrase “by Allah’s permission”, so that the mind does not become detached from the true Causer, Allah.

Here lies a subtle rhetorical point: the mention of the tremendous act, “I give life,” comes first, then it is followed by the restriction, “by Allah’s permission.” This creates a rhetorical movement within the soul: the listener is first struck by the magnitude of the act, then immediately returned to the reality of servitude. Thus, every inclination toward exaggeration is broken within him, and he knows that what appeared at the hand of the servant was not independently possessed by him, but was only a sign from his Lord.

Then the context shifts in Sūrat al-Māʾidah with astonishing force. Here, the station is no longer one of introducing prophethood; it is the station of putting a historical doctrinal deviation on trial. Here, the Children of Israel are not being addressed so that they may believe; rather, the discourse is carried in a way that implicitly demolishes the very foundation upon which the Christians built their exaggeration regarding the Messiah, peace be upon him.

So look at the astonishing precision of this shift in Sūrat al-Māʾidah. He did not say, “when you give life to the dead,” but rather: “and when you bring forth the dead by My permission.” Here the contemplative reader must pause for a long time, because this is not merely a difference in wording; it is a rhetorical transition from describing the result to defining the true nature of the role.

Giving life, in its original sense, points to the bringing of life itself into existence and the manifestation of its secret, and this is a description befitting the Lord, exalted is He. As for bringing forth, it is a movement from one state to another, or the making manifest of something that occurred through other than you. It is as though the verse is saying: You did not create life, nor did you possess the secret of the soul; rather, you were a means through which the effect of My power became visible. The verse thereby strips from the illusions of exaggeration their finest threads. For the Christians did not go astray from nothing; they went astray through a misreading of the miracle. They saw the act but did not see the true Actor; they stopped at the intermediary and became absent from the Causer.

Then consider the added force in His saying “by My permission” instead of “by Allah’s permission.” In Āl ʿImrān, Jesus, peace be upon him, was the speaker, so it was fitting that he say: “by Allah’s permission.” But in al-Māʾidah, the Speaker is Allah, majestic is His glory, so the attached pronoun, “by My permission,” comes with greater force in establishing the matter, stronger in cutting off the causes of delusion, and like a direct rhetorical strike at the roots of deification.

Among the marvels of the Qur’anic arrangement is also that Sūrat al-Māʾidah presents all these blessings in a continuous sequence: “recall when I supported you with the Holy Spirit,” “recall when I taught you the Scripture and wisdom,” “recall when you formed from clay,” “recall when you brought forth the dead.” The repetition of “إِذْ” (recall when**)** is not empty repetition; it is a rhetorical rhythm, falling like successive blows upon the illusion of the one who deified the Messiah. It is as though the verse is saying: This I gave you, this I granted you, this I caused to occur at your hands, so where, in any of this, is there room for divinity? It is an ascending rhythmic accumulation that immerses the reader in a single truth: everything that amazed you in Jesus has one source, one owner, and one true Bestower.

What a magnificent arrangement: it demolishes shirk through eloquence before demolishing it through argument, and it causes the foundations of exaggeration to collapse from within the wording itself before bringing external proofs against it. Eloquence here is not an ornament added to the meaning; it is the very pickaxe by which illusion is uprooted from its foundations. Here the contemplative reader learns an enduring lesson: great deviation begins first with a shallow reading of actions. You see the outward event and forget the source; you see the intermediary and the reality disappears from you. In this same way, peoples did not deify their prophets except because they stopped at the spectacle of the miracle and did not pass through it to the Owner of the miracle.

So glory be to the One who made the shift between “I give life” and “you bring forth” an ocean of creed and a valley of eloquence; who placed, in the movement of a single word, the demolition of a false doctrine that endured for centuries, and an everlasting lesson in correcting the human gaze toward Allah, toward causes, and toward oneself.

Miracle by the permission of Allah Swt

 Written by brother Aiman The Theology of a Single Word: Qur’anic Eloquence and the Refutation of Deification One of the most striking site...