The term לשוח is a hapax legomenon (a term that appears only once in the Bible). What does it mean?
Prof. Aaron Demsky
Isaac, walking in the field, meets Rebecca. Artist: Elias van Nijmegen, 1677 – 1755 Rijksmuseum
Rebecca and her maids traveling with Abraham’s servant approach on camelback, when Isaac encounters them in the field (Genesis 24:63):
וַיֵּצֵא יִצְחָק לָשׂוּחַ בַּשָּׂדֶה לִפְנוֹת עָרֶב וַיִּשָּׂא עֵינָיו וַיַּרְא וְהִנֵּה גְמַלִּים בָּאִים׃
| And Isaac went out walking in the field toward evening and, looking up, he saw camels approaching. |
The Hebrew root שוח is a hapax, namely it appears only once in the Bible. The Brown Driver Briggs (BDB) lexicon assumes that that לָשׂוּחַ is a scribal error for לשוט, “to go about,” and this may be the basis of the NJPS translation as well.[1] But it notes that the meaning of the term is uncertain.
Ancient Interpreters: לשוח from שיחה, “Conversation”
Most ancient translations relate לשוח to the noun שיחה, “conversation.” The Septuagint, for example, translates לשוח ἀδολεσχῆσαι, “to meditate,” and the Vulgate translates it in Latin asad meditandum, “in order to meditate.” The Aramaic Targumim are almost universal in translating it לצלאה, “to pray.”
The Talmud: Isaac’s PrayerFor the Rabbis, Isaac’s praying in the evening is the source of the afternoon Minhah service (B. Berakhot 26b; B. Avodah Zara 7b).[2] This was the linchpin for assigning the MorningShaharit service to Abraham and the Evening Arvit service to Jacob. Almost all Medieval Jewish commentators, such as Rashi (1040-1105) and R. Obadiah Sforno (1475-1550), support this basic understanding of לשוח as “to pray.”
Ibn Ezra: “To Walk Among the Bushes”
Disagreeing with this midrashic explanation is the novel explanation proposed by Abraham Ibn Ezra (1089–1164):
לשוח- ללכת בין השיחים
| Lasuaḥ: To walk among the bushes |
It seems to me that Ibn Ezra recognized in the Hebrew verb לָשׂוּחַ a cognate of the Arabic saḥa( ﺴﺎﺡ ﺴﻭﺡ saḥa u), “to travel about.”[3] In the medieval context, this Arabic term was used to refer to a long distance spiritual journey.[4] Ibn Ezra, who was fluent in Arabic, often referred to that language as leshon Yishmael or leshon Hagari in his commentary[5] and his grammatical studies.[6]
Ibn Ezra’s Likely Source: Rav Yehudah Ibn Bal`amThe likely source for this interpretation is the grammatical work of Rav Yehudah Ibn Bal`am (ca. 1000 – ca. 1070, Spain).[7] In the preserved Hebrew translation of his treatise The Book of Denominative Verbs,[8] Ibn Bal`am explains לשוח:
מן אחד השיחים. ועניינו יצא מתהלך בין האילנות וכן הוא בלשון ישמעאל
| From one of the bushes (or shrubs), meaning: He went out walking among the trees; and so it is in the language of Ishmael (i.e., Arabic). |
It would seem then that Ibn Ezra, as was his custom, paraphrased his unnamed source,[9]which notes the Arabic derivation explicitly. Why then does Ibn Ezra not mention that the Hebrew verb is a cognate of the Arabic root, which also had a religious connotation? While knowing the Arabic noun/verb, Ibn Ezra the consummate Hebraist wanted most likely to emphasize a Hebrew derivation for לָשׂוּחַ, so he implies that the Hebrew verb comes from the Hebrew noun שיחים, creating the novel hybrid “to walk about in the bushes.”
Rashbam: To Plant Trees
Ibn Ezra’s contemporary Rabbi Samuel ben Meir, Rashbam (ca.1080 – ca.1174),[10] the other great literalist among medieval biblical commentators, presents a somewhat similar explanation:
לשוח בשדה, כלומר לטעת אילנות ולראות ענייני פועליו .
| Lasuach basadeh: He (Isaac) planted trees and looked after his workers. |
Perhaps, Rashbam knew of Ibn Ezra’s explanation.[11] However, Rashbam and his audience did not know Arabic and could not have been influenced by the cognate. Thus, Rashbam took license to explain the context and not the etymology and so substituted “to plant trees” for Ibn Ezra’s “walking about the bushes.” Perhaps there is even a hidden critique in Rashbam’s comment dismissing the implication that Isaac was a meditative mystic rather than a careful farmer inspecting his orchard. It is noteworthy that Rashbam goes one step further in avoiding the traditional interpretation. He now attributes to Isaac a purely secular motivation for going out to the field.
Chain of Tradition
It is of interest to note how Ibn Ezra’s explanation was received in the chain of Jewish Torah commentaries.
RadakIbn Ezra’s explanation was taken up by Rabbi David Kimhi (Radak) from Provence (1160–1235) in his commentary to this verse (but not in his lexicon, Book of Shorashim):
והוא יצא לשוח בשדה, כלומר לטייל בין השיחים
| And he (Isaac) went out to walk (לשוח) in the field, in other words to walk about among the shrubbery. |
Radak’s commentary was strongly influenced by Ibn Ezra’s rational exegetical method. He probably understood the Arabic basis for this interpretation and might even have had a copy of the original Ibn Bal`am thesis, since the Hebrew translation appeared after his time.
MalbimHowever when we look at later Ashkenazic commentaries who took this explanation into consideration we find some interesting developments. For one, Malbim (1809-1879) harmonizes the traditional one with that of Ibn Ezra and says:
בעת תפלת מנחה לשוח בשדה,היינו להתבודד שם ולשפוך שיחו לפני ה’. שהתבאר אצלי כי שיח הם הדיבוריים המתחשביים הנפלטים מן הרעיון בעת המחשב…
| During the time for afternoon prayer he went out lasuah in the field, what this means is to be alone there and to pour out his speech before God. For it has become clear to me thatsiah refers to speech thoughts that shoot out from ones imagination while thinking… |
Most probably, Malbim, who stressed the superiority of a literalist approach unknowingly echoed the Classical Arabic saḥa “to take a spiritual journey” that included meditation.
Torah Temimah: Rabbi Baruch EpsteinFinally, Rabbi Baruch Halevi Epstein (1860-1942), in his Torah Temimah, supporting the traditional interpretation dismissed the above explanation:
ולא מצאנו בשום מקום שיהיה מובנו “טיול” ולכן בהכרח אין הפירוש כאן כמו שרגילים לפרש “לטייל” בשדה, ופירוש חז”ל הוא עומק פירוש של הלשון ואמתתו.
| “We have not found in any place that the [word lasuaḥ] means tiyul “to travel about”, therefore certainly there is no meaning here as many explain “letayel in the field”, the Rabbis’ explanation is the only true literal one.” |
ConclusionAlmost all the commentaries have sought a spiritual meaning for the unusual term lasuaḥ.The Rabbis found it in connecting the term to prayer, and Ibn Ezra found it in connecting it to a meditative stroll in the shrubbery of the field. This new literal approach elicited various responses by subsequent biblical commentators. For one, Rashbam jettisoned the traditional interpretation having lasuaḥ refer to Isaac’s manorial related walk. It seems that he came to this interpretation in response to Ibn Ezra’s innovative approach that was based on an Arabic cognate, a language Rashbam did not know.
___________________
Dedication: For Prof. Uriel Simon, the master of Ibn Ezra’s oeuvre; In friendship
Prof. Aaron Demsky Professor of Biblical History (retired) Founder and Director, The Project for the Study of Jewish Names, The Israel and Golda Koschitsky Department of Jewish History and Contemporary Jewry, Bar Ilan University. Recipient of Bialik Prize (2014) for his book Literacy in Ancient Israel(Mossad Bialik, Jerusalem, 2012, in Hebrew).
[1] Another reason to understand לשוח as “walk” is the paraphrase in verse 65: מִי־הָאִישׁ הַלָּזֶה הַהֹלֵךְ בַּשָּׂדֶה לִקְרָאתֵנוּ, “who is that man walking in the field toward us?” See the Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament (HALOT) for a list of possible translations for this verb. See also A. B. Ehrlich, Randglossen (Leipzig, 1908): 113 who emends it to לרוח i.e., to take the fresh air (!).
[2] See
[3] Usually, the Hebrew letter shin is cognate to Arabic sin, as in shalom//salaam. This did not seem to matter to Ibn Ezra.
[4] E.W. Lane, Arabic-English Lexicon (London:Williams & Norgate, 1863):1482b:”The prophets and their disciples were accustomed to meditate on long wanderings from place to place and stays in the deserts away from settled places”, i.e., the verb connotes journeys characterized by religious services and exercises. And now in a Medieval Jewish context , see M. A. Friedman, A Dictionary of Medieval Judeo-Arabic in the India Book Letters from the Geniza and in other Texts (Jerusalem: Ben-Zvi Institute & The Rabbi David Moshe and Amalia Rosen Foundation , 2016): 574 [Hebrew], where he cites the use of this word by Rabbi Avraham, the son of Maimonides (1186-1237). In Modern Standard Arabic, , this root has been secularized to connote tourism, so that the minister of tourism is called wazir al siyaḥeh; sawwȃḥ, suwwȃḥ “a tourist”; the verb and noun now express a more limited movement “to travel, rove and roam about“ and the noun sȃḥa and sȃḥ: “a courtyard, open space, a field”. See Hans Wehr, A Dictionary of Modern Arabic (Ithaca, NY: Cornell University Press, 1961): 439.
[5]הפירוש הארוך לשמ’ ט”ו, 2 ;יש’ א’, 6; ג’, 22; כ”ח, 18; מ’, 7-8יואל ב’, 7;מיכה ג’, 11;זכ’ ג’, 7
תה’ קמ”ז, 3;הפירוש השני לשה”ש ח’, 11
[6]
ר’ אברהם אבן עזרא, ספר ההגנה על רב סעדיה גאון (המכונה ‘שפת יתר’), מהד’ יגאל אושרי, עבודת גמר לתואר השני, רמת גן תשמ”ח: סעיף י”ד, עמ’ 65; סעיף מ”ט, עמ’ 77; סעיף קכ”ז, עמ’ 97; סעיף קמ”ו, עמ’ 100;
ר’ אברהם אבן עזרא, ספר מאזנים, עמ’ ט’;ר’ אברהם אבן עזרא, ספר צחות:מהד’ רודריגז עמ’ 3*; מהד’ ליפמן א’, ע”ב; מהד’ רודריגז עמ’ 12*; מהד’ ליפמן ה’, ע”אמהד’ רודריגז עמ’ 32*; מהד’ ליפמן י”ב, ע”א;מהד’ רודריגז עמ’ 55*; מהד’ ליפמן כ”א, ע”ב; אגרת השבת, עמ’ 74 ;שפה ברורה ל’, ע”א; לשון הגריספר ההגנה על רס”ג, סעיף ל”ו, עמ’ 73
ר’ אברהם אבן עזרא, ספר מאזנים, עמ’ ט’;ר’ אברהם אבן עזרא, ספר צחות:מהד’ רודריגז עמ’ 3*; מהד’ ליפמן א’, ע”ב; מהד’ רודריגז עמ’ 12*; מהד’ ליפמן ה’, ע”אמהד’ רודריגז עמ’ 32*; מהד’ ליפמן י”ב, ע”א;מהד’ רודריגז עמ’ 55*; מהד’ ליפמן כ”א, ע”ב; אגרת השבת, עמ’ 74 ;שפה ברורה ל’, ע”א; לשון הגריספר ההגנה על רס”ג, סעיף ל”ו, עמ’ 73
I thank Prof Uriel Simon for sharing these references with me.
[7] I am indebted to Prof. Ma`aravi Peretz for alerting me to this source.
[8] Shraga Abramson, Three Books of Rav Yehudah ben Balaam (Jerusalem: Kiryat Sefer, 1975), p.172
[9] U. Simon, “Ibn Ezra’s Method of Interpretation reflected in Three Explanations to One Verse,” Bar-Ilan 3 (Ramat-Gan, 1965), p.133, n. 150 (Hebrew).
[10] A. Mondshein, “The Relations between the Torah Commentaries of Ibn Ezra and the Rashbam – A New View”, Teudah 16-17 (2001), pp. 15-46 (Hebrew); Ronela Merdler, “R. Abraham Ibn Ezra’s Response to the Grammatical Commentary of R. Samuel ben Meir (Rashbam)”, in M. Bar Asher, et.al. (eds.), Shai le-Sara Japhet- Studies in the Bible, its Exegesis and its Language (2007, Jerusalem: Bialik Institute), pp. 195-215 [Hebrew].
[11] His brother Rabeinu Jacob Tam had corresponded with Ibn Ezra and probably was influenced by him. See E. A. Urbach, Baalei Hattosaphot (Jerusalem: Mossad Bialik, 1955),Passim [Hebrew].
No comments:
Post a Comment